Самостоятельная работа переводчика- процесс непрерывный, так как свойства человеческой памяти подразумевают отнесение какой-либо информации на второй и третий план, что затрудняет постоянное удержание активного словарного запаса переводчика на высшем уровне. Помимо этого, язык сам по себе является живым, постоянно меняющимся и обновляющимся механизмом, прогрессивные и регрессивные тенденции которого очень важно отслеживать как обучающемуся, так и практикующему переводчику.
Целью самостоятельной работы с лексикой является её прочное запоминание и введение в активный словарный запас. Поэтому наиболее эффективной схемой при работе со вокабуляром является следующая:
1) Увидеть
2) Услышать
3) Произнести
4) Записать
Каждому специалисту, работающему с иностранными языками, рекомендуется составлять картотеки и глоссарии по определенным темам, в которые помимо отдельных слов также должны входить перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. Составляется единый терминологический список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. При работе со словосочетаниям составляются два списка: один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы следует повторять и перечитывать как можно чаще, как в виду не столь сильной частотности их использования, предполагающей их забывание, так и в виду их особой значимости при переводе. Крылатые выражения часто становятся смысловым центром высказывания, и неправильное их толкование приводит к искажению смысла всей речи.
Помимо этого, полезно составлять картотеки идиоматических выражений, варианты слов британского и американского английского, а также обширные синонимические и стилистические словники.
При самостоятельной работе со списками терминов и словосочетаний рекомендуется записывать на носитель слова вразброс, как на русском, так и на иностранном языке. Между записанными речениями не следует делать очевидных пауз и при прослушивании записи в естественные паузы между речениями нужно успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты. Таким образом, происходит становление навыка переключения.
А повторение одной и той же эквивалентной пары создает стойкую ассоциацию в сознании переводчика.
Более половины бюджета времени должно отводиться на самостоятельную подготовку с использованием технических средств, как наиболее приближенную к реальным условиям деятельности устного переводчика и более эффективную.
Видео и аудио материалы, выбираемые для самоподготовки, должны быть, прежде всего, интересны самому обучающемуся. Это сможет поддерживать оптимальный уровень мотивации, которая зачастую резко снижается при столкновении с трудностями и, у многих, при осознании отсутствия контроля преподавателя, являющегося для некоторых студентов определенным стимулом.
Для самостоятельного тренинга устного перевода опытные переводчики предлагают следующий план:
1. Выбор видео или аудио источника, к которому прилагается скрипт.
2. Выполнение устного абзацно-фразового или синхронного перевода без предварительной подготовки
3. При обнаружении трудностей провести повторное прослушивание текста с членением на более мелкие синтагмы
4. Если трудности остались и после неоднократного прослушивания, проводится работа со скриптом:
а) нахождение частей, вызвавших сложности;
б) работа с незнакомой лексикой;
в) прослушивание текста одновременно с чтением;
5. После работы со скриптом провести еще одно прослушивание с выполнением устного перевода
6. Пересказать текст для закрепления новой лексики и речевых конструкций на иностранном языке.
Кроме тренинга устного перевода, составления картотек и ведения терминологического глоссария, самостоятельная подготовка переводчика может осуществляться и на уровне письменного перевода. Возможность анализа работ предоставляет Интернет.
В современном мире Интернет выступает в виде ресурса для общения переводчиков, как обучающихся, так и практикующих, делящихся опытом.
В виртуальном пространстве существуют сотни сообществ, форумов, блогов, где переводчики разных уровней проводят «Переводческие семинары», в которых на перевод предлагается отрывок из неопубликованного непереведенного произведения, занимательная статья или стихотворение. Переводчики из разных городов выкладывают свои варианты перевода, среди многообразия которых путем голосования выбирается лучший. Идет разбор удачных и неудачных вариантов перевода разных авторов, выявление самых сложных моментов при переводе задания, обсуждение новой интересной лексики, выражений, конструкций.
Современное состояние проблемы и пути ее решения
В 2005 г. в рамках приоритетных национальных проектов был выдвинут на государственном уровне проект "Образование"[8]. Направления, основные мероприятия и параметры приоритетного национального проекта "Образование" были утверждены президиумом Совета при Президенте Российской Феде ...
Роль педагогической практики в формировании у будущих учителей
психолого-педагогических и методологических навыков
география педагогический практика методологический Содержание психолого-педагогической практики с учетом современных принципов обучения и воспитания, носит интегративный характер и предполагает: ознакомление с учебно-воспитательной работой школы; изучение личности и коллектива; воспитательную работ ...
Причины неуспеваемости камчатских школьников при изучении иностранного
языка
неуспеваемость школьник иностранный язык Неуспеваемость - это, с одной стороны, ситуация, в которой поведение и результаты обучения не соответствуют воспитательным и дидактическим требованиям школы, а с другой, - социальная дезадаптация личности. Можно выделить три группы причин школьных неудач: со ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.