Информация о педагогике » Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издается 40 тысяч переводных изданий. После окончания «холодной войны» произошло расширение межнациональных и международных контактов, а также усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества, что в свою очередь вызвало рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту обостряют значимость положений, звучащих в «Хартии переводчика» о том, что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Из посредника («передатчика» информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, что требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных качеств, в которые на правах одного из ведущих качеств включается познавательная самостоятельность будущего переводчика.

Задача ВУЗа заключается в подготовке высококомпетентного специалиста, способного к непрерывному профессиональному самосовершенствованию и саморазвитию, обладающего теми информационно-познавательными компетенциями, которые бы позволили ему активно включится в самостоятельную познавательную деятельность не только в ВУЗе, но и способного активно использовать свои информационно-познавательные компетенции в послеобразовательной деятельности в целях непрерывного прогрессивно-творческого саморазвития.

Проблема развития творческой активности и самостоятельности специалиста в области перевода приобретает особую актуальность в связи с тем, что по данным исследований, готовность специалистов к самостоятельной профессиональной деятельности и самостоятельному развитию профессиональных значимых качеств всё же очень низка.

Это связано, прежде всего, с недостаточной разработанностью теоретической стороны вопроса самостоятельной подготовки переводчика, а также отсутствием достаточного количества практических учебных пособий.

Значимость самостоятельной работы в обучении студентов требует соответствующей реорганизации учебного процесса, модернизации учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для самостоятельного освоения учебного материала, а самостоятельное освоение учебного материала требует новых форм контроля и самоконтроля.

Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику, обладающему навыками самостоятельной работы, и недостаточно разработанной методикой их формирования.

Необходимость и важность изучения рассматриваемой проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность в современной науке, с другой, актуализируют тему нашего исследования «Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков»

Объект исследования - процесс подготовки переводчика

Предмет исследования - формирование навыков профессиональной самоподготовки переводчика

Цель исследования – обоснование и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самоподготовки переводчика.

Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

- уточнить понятие «самостоятельная работа переводчика»;

- определить содержание компонентов работы по формированию умений самостоятельной деятельности будущих переводчиков;

- разработать комплекс упражнений и рекомендаций для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- уточнена педагогическая сущность понятия «самостоятельная работа будущих переводчиков»;

- разработан комплекс упражнений и рекомендаций, направленных на формирование навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический анализ литературы по вопросам педагогики, лингвистики, лингводидактики, переводоведения;

- изучение опыта самостоятельной подготовки известных переводчиков;

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в образовательной практике обучения переводу студентов филологического факультета.

Новые статьи:

Применение метода case-study в процессе проведения практики по дисциплине "Региональная экономика"
К одной из тем практических занятий (бюджетная обеспеченность региона), указанных в учебной программе по дисциплине "Региональная экономика" применим инновационную технологию – case-study. Цель обучаемых - проанализировать данную ситуацию, найденные решения, использовав при этом приобрете ...

Требования к играм
Место игры на уроке и отводимое игре время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т.д. Например, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении материала, то ей можно отвести 15-20 минут урока. В ...

Бакалавриат - магистратура и рынок труда
Известно, что в тех странах, где система «бакалавриат-магистратура» не имеет исторических традиций (Германия, Франция), выпускники с дипломом бакалавра испытывают определенные трудности с трудоустройством. Работодатель просто не знает, чему соответствует непривычная степень, каков ее компетентностн ...

Психологические знания в работе учителя

Психологические знания в работе учителя

Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.

Разделы

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.basiseducate.ru