По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издается 40 тысяч переводных изданий. После окончания «холодной войны» произошло расширение межнациональных и международных контактов, а также усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества, что в свою очередь вызвало рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту обостряют значимость положений, звучащих в «Хартии переводчика» о том, что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Из посредника («передатчика» информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, что требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных качеств, в которые на правах одного из ведущих качеств включается познавательная самостоятельность будущего переводчика.
Задача ВУЗа заключается в подготовке высококомпетентного специалиста, способного к непрерывному профессиональному самосовершенствованию и саморазвитию, обладающего теми информационно-познавательными компетенциями, которые бы позволили ему активно включится в самостоятельную познавательную деятельность не только в ВУЗе, но и способного активно использовать свои информационно-познавательные компетенции в послеобразовательной деятельности в целях непрерывного прогрессивно-творческого саморазвития.
Проблема развития творческой активности и самостоятельности специалиста в области перевода приобретает особую актуальность в связи с тем, что по данным исследований, готовность специалистов к самостоятельной профессиональной деятельности и самостоятельному развитию профессиональных значимых качеств всё же очень низка.
Это связано, прежде всего, с недостаточной разработанностью теоретической стороны вопроса самостоятельной подготовки переводчика, а также отсутствием достаточного количества практических учебных пособий.
Значимость самостоятельной работы в обучении студентов требует соответствующей реорганизации учебного процесса, модернизации учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для самостоятельного освоения учебного материала, а самостоятельное освоение учебного материала требует новых форм контроля и самоконтроля.
Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику, обладающему навыками самостоятельной работы, и недостаточно разработанной методикой их формирования.
Необходимость и важность изучения рассматриваемой проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность в современной науке, с другой, актуализируют тему нашего исследования «Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков»
Объект исследования - процесс подготовки переводчика
Предмет исследования - формирование навыков профессиональной самоподготовки переводчика
Цель исследования – обоснование и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самоподготовки переводчика.
Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:
- уточнить понятие «самостоятельная работа переводчика»;
- определить содержание компонентов работы по формированию умений самостоятельной деятельности будущих переводчиков;
- разработать комплекс упражнений и рекомендаций для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- уточнена педагогическая сущность понятия «самостоятельная работа будущих переводчиков»;
- разработан комплекс упражнений и рекомендаций, направленных на формирование навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- теоретический анализ литературы по вопросам педагогики, лингвистики, лингводидактики, переводоведения;
- изучение опыта самостоятельной подготовки известных переводчиков;
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в образовательной практике обучения переводу студентов филологического факультета.
Применение метода case-study
в процессе проведения практики по дисциплине "Региональная экономика"
К одной из тем практических занятий (бюджетная обеспеченность региона), указанных в учебной программе по дисциплине "Региональная экономика" применим инновационную технологию – case-study. Цель обучаемых - проанализировать данную ситуацию, найденные решения, использовав при этом приобрете ...
Требования к играм
Место игры на уроке и отводимое игре время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т.д. Например, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении материала, то ей можно отвести 15-20 минут урока. В ...
Бакалавриат - магистратура и рынок труда
Известно, что в тех странах, где система «бакалавриат-магистратура» не имеет исторических традиций (Германия, Франция), выпускники с дипломом бакалавра испытывают определенные трудности с трудоустройством. Работодатель просто не знает, чему соответствует непривычная степень, каков ее компетентностн ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.