Политическая ориентация советской высшей школы на подготовку переводчиков художественного текста определила соответствующие научные приоритеты педагогов. В результате теория и практика подготовки устных переводчиков в нашей стране не получила должного развития. Она не имела глубокого научного обоснования, не была рассчитана на массового потребителя, оставалась делом трудоемким и в экономическом отношении дорогостоящим. Существовавший режим санкционировал реальную практику межкультурной коммуникации. И ее, стесненную узкими рамками идеологически дозволенного, вполне устраивало отсутствие эффективных педагогических технологий и методик подготовки переводчиков.
Ситуация в корне изменилась в последние десятилетия. Страна стала нуждаться в большом количестве высококвалифицированных переводчиков.
В условиях рыночных отношений вузам стало необходимо готовить их не только качественно, но и быстро, и самое главное, с наименьшими финансовыми затратами. Речь идет о переходе с выпуска дорогостоящей "штучной продукцию), какой являлась подготовка переводчика в советскую эпоху, к постановке дела "на поток". Для этого необходимы новые научные подходы, педагогические технологии и методики профессионального обучения переводчиков, которых не было в советский период, или которые существовали, но по тем или иным причинам применялись весьма ограниченна.
Российской педагогической науке предстоит серьезное научное осмысление передового отечественного и зарубежного опыта подготовки переводчиков в условиях рынка на основе новых научных подходов и энергоемких педагогических технологий. В содержательном плане данное научно-методическое обеспечение профессионального обучения переводчика должно быть разработано с ориентацией не на знаниевую компоненту образования, а на профессиональные умения и навыки переводчика. Кроме того, важно учесть потребности развития и саморазвития переводчика в процессе профессиональной подготовки. Сказанное выше может стать возможным только на основе тщательного изучения профессиональной деятельности переводчика, всех аспектов его профессионализации и строго научного обоснования профессионально важных качеств этого специалиста. Ведь именно они являются предпосылкой и гарантом успешной профессиональной деятельности переводчика ПВК переводчика в первую очередь необходимо формировать у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе.
2. И.С. Алексеева, Е.Р. Поршнева, Ж. Делиль и другие ученые указывают на то, что в массовом сознании царит убеждение в том, что для того, чтобы работать переводчиком, достаточно просто хорошо знать два языка. Даже некоторые преподаватели иностранных языков переводческих факультетов и отделений, как показывают проведенные эмпирические исследования, не понимают того, что сам по себе билингвизм не гарантирует переводческой компетентности, что обучение студентов профессиональному переводу - это не только преподавание им иностранного языка, но и формирование у них особого вида речемыслительной деятельности.
В отечественной педагогической теории и практике пока еще не преодолено заблуждение о том, что даже в части лингвистической подготовки нельзя одинаково готовить и потенциального учителя иностранного языка и будущего переводчика. Остается устойчивым представление о возможности профессионального обучения переводу в процессе преподавания иностранного языка без учета модели специалиста, вне контекста профессиональной деятельности переводчика, изолированно от других профессионально значимых знаний и умений, в отрыве от приобретаемого лингвистического, профессионального и жизненного опыта.
Переводческий "бум", открытие переводческих отделений во многих гуманитарных и технических вузах страны незамедлительно выявил неподготовленность педагогических кадров вузов к обучению профессии переводчика Причина этого состоит в том, что психологи и педагоги еще глубоко не изучили профессиональную деятельность переводчика, строго научно не обосновали квалификационные требования к профессии переводчика, а также пути и средства их формирования у студентов.
3. Практика показывает, что обучение переводчика в вузе не обеспечивает его целостного развития. Формирование личности и индивидуальности студентов-лингвистов носит стихийный и во многом односторонний характер. Применяемые педагогические технологии предъявляют требования, прежде всего, к предметно-практической, отчасти интеллектуальной и мотивационной сфере будущего переводчика. Преподаватели не уделяют должного внимания развитию эмоциональной, волевой, экзистенциальной и регулятивной сфер студентов-лингвистов.
Последовательность выполнения пейзажа детьми дошкольного возраста
Для того чтобы научить детей правильно рисовать природу необходимо соблюдать последовательность выполнения пейзажа: Начинается с выбора уголка природы, который вы хотели изобразить в своей картине. Пейзаж обычно рисуют с натуры (на пленере), но есть один способ который позволяет это делать и дома ( ...
Отличие традиционного урока от личностно-ориентированного урока
Личностно-ориентированный урок, реализуемый с учетом его ценностей, педагогических целей отличается от традиционного урока. Сравнительная характеристика деятельности педагога при проведении традиционного и личностно-ориентированного урока. Традиционный урок Личностно-ориентированный урок Обучает вс ...
Необходимость повышения конкурентоспособности России на мировом рынке
В современных условиях конкурентоспособность страны является показателем состояния и перспектив развития хозяйственной системы, определяет характер ее участия в международном разделении труда, выступает гарантом экономической безопасности. С экономической точки зрения - это способность страны в усл ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.