В задачи подготовки переводчиков входит формирование умений эффективной межкультурной коммуникации, что обуславливает выбор содержания и методов обучения.
В многообразии умений эффективной межкультурной коммуникации можно выделить следующие умения, необходимые в сфере делового письменного общения:
умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ, инструкция или письмо написаны;
умение писать в таком стиле, который можно легко перевести на другой язык, избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных особенностей;
умение излагать мысли ясно, четко, кратко;
умение самостоятельно находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур;
умение работать в поликультурной команде, когда общение с другими участниками команды происходит с использованием различных средств телекоммуникации;
умение правильно организовать процесс перевода документации, который включает постановку цели перевода, составление необходимого списка терминов, консультации с заказчиком и специалистами, а при необходимости, консультации с представителем другой культуры, написание перевода и его редактирование.
Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, сочетание групповой и индивидуальной работы, выполнение реальных проектов и другие.
Например, развитию умения находить информацию о культурных особенностях другой страны может служить сеть Интернет, а вопросами, на которые студентам предлагается найти ответы, могут быть вопросы, предложенные Девидом Виктором (Victor, David A., 1992.), которые касаются особенностей языка, этикета, жестов, концепции времени и т.д. в разных культурах. Умению работать в поликультурной команде способствует знание этики электронной коммуникации. Знание и использование общепринятой терминологии специальности позволяет сделать текст документа максимально информативным и максимально нейтральным, с точки зрения культурных различий.
Таким образом, подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации носит интегративный характер и осуществляется с учетом необходимости формирования умений эффективной межкультурной коммуникации.
Учебных заведений, где готовят профессиональных переводчиков, в мире не так уж много - не более десятка: одно из них в Женеве, другое в Триесте (Италия), еще одно - институт переводчиков в Лондоне, есть такая школа в Австрии, в Германии, две - в США. В Москве такое учебное заведение - Московская международная школа переводчиков - было создано по инициативе и под руководством доктора филологических наук, профессора Леонора Черняховская, известного специалиста в области теории перевода, переводчика с тридцатилетним стажем.
Анализ результатов формирующего эксперимента
В ходе формирующего эксперимента был представлен комплекс упражнений для младших школьников, главная цель которого заключалась в формировании у учащихся следующих умений: 1) умение выделять этикетные формулы в потоке как устной, так и письменной речи; 2) умение разделять формулы речевого этикета по ...
Применение
практических заданий в курсе основ безопасности жизнедеятельности
Главная цель организации образовательного процесса по основам безопасности жизнедеятельности в школе: дать возможность участникам образовательного процесса расширить познавательные возможности и навыки в области обеспечения безопасности личности, общества и государства, сохранения и укрепления свое ...
Природа детской агрессивности
Формы асоциального поведения разнообразны и могут проявляться в агрессивности, деструктивности, дерзости, мстительности, преднамеренном неповиновении, уклонении от выполнения неприятных дел, различных формах воровства. Причины и механизмы всех этих нарушений различны и по-разному обнаруживаются у д ...
Психологические знания в работе учителя
Как известно, существует внутреннее единство развития психики ребенка и педагогического процесса.